ORIGEN DEL IDIOMA ESPAÑOL
El
castellano, también llamado español, deriva -al igual que otras lenguas romances como
el italiano, el francés, el rumano y el
portugués- del latín. Con los aportes morfológicos, fonéticos y léxicos de los
pueblos germánicos (que invadieron España durante los siglos V-VIII) y de los
árabes (que conquistaron la península española durante los siglos VIII-XV),
además de la natural evolución de la lengua, se conformó el romance castellano,
que competía al principio con otras lenguas romances que también se hablaban en
España (el gallego-portugués, el leonés, el aragonés y el catalán).
Como
resultado del predominio de Castilla durante la Reconquista contra los árabes
(siglos XI-XV), el castellano se expandió desde el centro de España hacia el
oeste, hacia el este y hacia el sur. En los pocos documentos escritos que se
conservan de los siglos XII a XIII advertimos ya que, con respecto al antiguo
latín y a las otras lenguas romances, el castellano
muestra algunas características diferenciadoras:
1) Pérdida de la
f
inicial (que luego se
reemplazará por h-): fierro -hierro
2) Modificación de los
diptongos: au dará o:
tauro-toro // ai dará e: carraira – carrera.
3) Transformación de
ciertas vocales en otras: la u final se transforma
en o: manu-mano
4) Diptongación de e : del latín petram se forma piedra
5) Conversión de ct y ult en ch: lactuca
lechuga; multum mucho
Como han visto, un gran número de palabras del español
proviene del latín. Por su parte, esta lengua tomó prestada del griego una
multitud de palabras que tienen que ver
con el campo de las ideas y del saber. Es por ello que una serie de palabras del
español y otras lenguas modernas deriva, de un modo bastante transparente, de
voces del latín y del griego. Por ejmplo,
la
palabra filosofía proviene de los
vocablos griegos philos, amigo y sophia, 'sabiduría'. Por lo tanto, su significado etimológico es 'amigo de la sabiduría'.
Además, en el caso de las palabras creadas a partir de voces
provenientes del griego o del latín, la etimología puede ayudarnos a conocer su
significado o parte de él. Si leemos la palabra geotermia, por ejemplo, aún sin saber su significado,
podemos deducir que se trata de alguna actividad que tiene relación con la Tierra
(geo)
y con el calor (termia). En efecto, la geotermia, dice el diccionario, es la 'Parte de la geofísica que estudia el origen y la distribución del
calor interno de la Tierra'.
Por otra parte, si bien el significado de una palabra está
determinado por cómo se la utiliza en la actualidad, conocer su etimología nos
permite descubrir ciertos matices de ese significado.
Así
por ejemplo, la palabra ecología también proviene del
griego: oikos significa en esa lengua 'casa'; logía, 'estudio'.
Etimológicamente, entonces, la palabra ecología significa 'estudio de
nuestra casa', lo cual da una clara idea de que la Tierra es precisamente el sitio que nos pertenece y al que pertenecemos.
El español argentino o
argentinismos
El español trasplantado en el Río de la Plata estuvo
en contacto con las lenguas indígenas. Pero dos pueblos, al mezclarse, se
comunican siempre conocimientos e ideas que les obligan a modificar el sentido
de una multitud de palabras, a hacer un intercambio de vocablos, a aumentar su
vocabulario.
Por lo tanto, la lengua española se hallaba en estas
comarcas, por una parte, solicitada por la fuerza revolucionaria que la
incitaba a adoptar vocablos de los
idiomas hablados por las razas autóctonas. Por otra parte, el respeto de la
tradición, el cuidado con el cual se rodeaba el uso del idioma oficial, el
recelo de la Real Academia de la Lengua Española que negaba el derecho de
ciudadanía a los vocablos americanos, neutralizaban la fuerza revolucionaria.
Pero al conquistar y proclamar su independencia, la
República Argentina abría la primera hoja de su historia con una página de
heroísmo, rompiendo al mismo tiempo la tradición lingüística y la tradición política
Los
argentinismos (giros o palabras propios y peculiares del español hablado en la Argentina)
tienen orígenes muy distintos. Por un lado, se encuentran los préstamos (palabras
tomadas de otras lenguas), que no se limitan a los indigenismos, sino que incluyen palabras de otras lenguas
europeas, como el italiano, el francés o el inglés: feta, placard,
living, son ejemplos de ese tipo de
palabras.
Por su parte, debemos recordar que muchos
argentinismos son en realidad arcaísmos,
es decir, palabras que se usaban hace mucho tiempo en España y que allí dejaron de utilizarse, mientras
que aquí se mantuvieron: pollera
o vereda son algunas de las más
conocidas.
Pero, además, hay muchos argentinismos
que son producto de la evolución natural del español en nuestro país y que fueron formados o bien por derivación morfológica o bien por cambio semántico.
La
derivación morfológica crea una nueva palabra por medio del agregado de un
sufijo o de un prefijo a una palabra que ya existe.
La palabra confitería es un
ejemplo de argentinismo creado por derivación morfológica: a confite, que existía previamente, se le agregó el sufijo -ería, que marca el significado de local donde se venden confites.
Por último, algunos argentinismos son
producto de un cambio
semántico, es decir, de la
modificación del significado de una palabra ya existente. Es interesante
resaltar que, en estos casos, no se crea una nueva forma, sino una nueva acepción de una forma previa.
El significado de esa forma puede
modificarse porque se metaforiza; es decir, comienza a aplicarse
a situaciones distintas de aquellas a
las que se aplicaba
originalmente (es el caso de despacio, con el significado de 'en voz baja' y no sólo de lentamente); puede especializarse o restringirse (por ejemplo, caño aplicado al tubo de un revólver o escopeta),
y puede ampliarse, o sea, hacerse más general de lo que era
originalmente (como agarrar, que en España sólo se utiliza con el significado de tomar una cosa
con fuerza).
EL LUNFARDO
A continuación, les presentamos dos textos diferentes que hablan
sobre el lunfardo, uno de los principales componentes del español de la
Argentina.
1-El lunfardo nació a fines del siglo pasado; su origen se debe, principalmente, a los inmigrantes que
empezaron a llegar a nuestro país en la década de 1880. En realidad, el nombre
lunfardo (que significa ladrón en un dialecto italiano) no es el más exacto para designar a estas voces.
Los delincuentes no crearon más que unas pocas docenas de palabras, algunas de
las cuales pasaron al lenguaje popular, mientras que otras quedaron
restringidas al grupo que las había creado. Estas últimas son las que se
registraron (por ejemplo, en el
vocabulario de Dellepiane) y son
las que merecieron esta definición de Jorge Luis Borges: "tecnología de la
furca y la ganzúa".
El lenguaje popular porteño, en
cambio, es más amplio y mucho más extendido: casi mil palabras que provienen de distintos
idiomas. El italiano y sus
dialectos (pibe, mango), el
francés (gigoló, chicana), el
portugués (bondi, buraco), el
caló de los gitanos (chamuyar, chorro) e inclusive las lenguas indígenas (pucho, chucho) colaboraron en su constitución.
2-A
pesar de que suele pensarse que el lunfardo surgió en las primeras décadas del
siglo XX, los primeros registros de voces lunfardas corresponden a
las últimas décadas del XIX: en 1879 aparecieron en el diario La Nación dos artículos que reunían poco más de
cincuenta palabras recopiladas por Benigno Lugones, un ex empleado policial; en 1894 se publicó El idioma del delito, firmado
por un abogado Antonio Dellepiane, que reunía más de un centenar de voces,
muchas de las cuales siguen utilizándose (mina, otario, pibe, bulín,
etc.). Estos antecedentes demuestran
que el lunfardo surgió en las cárceles porteñas a fines del siglo pasado; de
ahí la gran variedad de palabras (muchas veces con un significado igual o muy
parecido) que designan acciones y objetos
relacionados con la actividad delictiva (partes de la vestimenta masculina,
partes de la casa, policías, modos de robar, etcétera).
En ese sentido, el lunfardo puede
considerarse en su origen una jerga (es decir, el vocabulario utilizado por un
grupo social cerrado, que tiene la finalidad de que aquellos que no pertenecen
al grupo no puedan comprenderlo), o inclusive una forma particular
de terminología (es decir, el vocabulario propio de una profesión o de una técnica).
A partir de la relación entre los
ladrones y las clases bajas, se produjo el lento pasaje de muchas palabras que
en principio sólo usaban los delincuentes al vocabulario familiar del español
argentino.
Actividades de lectura
y comprensión del texto
1-¿De
qué lengua deriva el castellano o español?
2-¿Cómo
se conformó el romance castellano?
3-¿Por
qué se expandió y se impuso sobre las demás lenguas?
4-¿Por
qué es importante conocer el origen etimológico de una palabra?
5-¿Qué
sucedió con el idioma español en el Río de la Plata?
6-¿A
qué se llama argentinismos y cuál es su origen?
7-Con
respecto al origen del lunfardo, hay dos teorías contrapuestas: señalar qué
indica cada una de ellas.
No hay comentarios:
Publicar un comentario